Карьера

Удаленный переводчик: есть ли перспективы?

Удаленный переводчик: есть ли перспективы?Если вы владеете одним или нескольким иностранными языками, но не собираетесь сидеть в бюро переводов с 9 до 6, вы можете попробовать работать удаленно. Удаленный переводчик — это одна из популярных вакансий для фрилансера.

Работа через Интернет подходит представителям разных профессий. Веб-дизайнеры, копирайтеры, SEO-оптимизаторы, веб-программисты и представители других профессий, связанных с веб, с легкостью могут зарабатывать деньги, не выходя из дома. А как же быть, если ваше занятие не связано с разработкой сайтов? Выход есть — удаленный переводчик может работать через Интернет точно так же, как и, скажем, автор рефератов или научных работ.

Конечно, при отличном знании иностранного языка гораздо больше денег можно заработать устными переводами — такой перевод считается более сложным и выше котируется. Но устный перевод не всегда доступен даже талантливым переводчикам. Причины могут быть разными: недоступность вакансии (такие вакансии обычно нарасхват и достаются далеко не всем желающим), проживание в маленьком городе, где устный перевод не так востребован, нехватка времени… Если вы не можете заниматься устным переводом, не отчаивайтесь — вы вполне можете реализовать себя как удаленный переводчик.

По сути, удаленный переводчик — это фрилансер. Он не зависит от работодателя, работая сам на себя. С одной стороны, удаленный переводчик пользуется массой преимуществ: он сам выбирает часы работы, подбирает клиентов и заказы. Однако поиск клиентов может быть проблематичным — тогда удаленный переводчик может неделями, а то и месяцами сидеть без работы.

Удаленный переводчик чаще всего выполняет технический перевод (перевод технических и научных текстов). Художественный перевод более сложен и менее востребован — большинство издательств предпочитают иметь собственных штатных переводчиков. Технический перевод сложен в основном специфической лексикой. Однако хороший удаленный переводчик должен быть способен освоить новую лексику и сделать качественный перевод — иначе такой удаленный переводчик просто-напросто не выдержит конкуренции.

Однако удаленный переводчик должен не просто уметь переводить тексты. Часто заказчик может потребовать отформатировать переведенный текст так же, как оригинал — в текстовом редакторе или с использованием html-разметки. При переводе сайтов удаленный переводчик должен уметь работать с той или иной системой управления контентом (CMS), чтобы самостоятельно размещать переведенные материалы.

Где может найти работу удаленный переводчик? Пока у него нет опыта работы в Интернете и внушительного портфолио, за клиентами придется погоняться, чтобы заработать себе имя. Многие сайты по поиску работы предлагают вакансии удаленного переводчика — на первых порах не стоит ими пренебрегать. Задания по переводу встречаются и на биржах копирайтинга. Часто в удаленных переводчиках нуждаются международные брачные агентства. Однако первые заказы могут быть малооплачиваемыми. Смиритесь с этим: новичку редко удается отхватить большой куш. Воспринимайте их как возможность накопить опыт и пополнить портфолио.

Однако неопытный удаленный переводчик может быть обманут недобросовестным работодателем. Часто встречаются мошенники, которые норовят не платить за работу удаленного переводчика. В таком случае переведите лишь небольшую часть текста, а после того, как заказчик убедится в качестве работы и произведет предоплату, переводите остальное.

Не теряйте связь со своими заказчиками. Перебиваться случайными заказами постоянно — это неэффективно. Удаленный переводчик должен постепенно сформировать собственную клиентскую базу. Работа от постоянных заказчиков обычно лучше оплачивается, к тому же, вы будете уверены, что проверенный заказчик вас не обманет. Обязательно заводите связи с заказчиками и коллегами, повышайте уровень квалификации (сейчас доступны не только выездные семинары и конференции, но и обмен опытом в режиме онлайн). Не стесняйтесь рекламировать себя на профессиональных сайтах, в сообществах и группах в социальных сетях, заведите собственный блог или сайт-визитку. Эти усилия окупятся.

Удаленный переводчик — это работа на перспективу. Не ждите, что на вас моментально начнут сыпаться заказы. Удаленный переводчик может до 3-5 лет накапливать опыт, чтобы заработать себе имя — зато потом имя начинает работать на него, и дело удается поставить на поток. Однако если вы думаете, что фриланс не для вас и не готовы уходить с основной работы — все равно не стоит игнорировать возможность заработать через Интернет. Удаленный переводчик может выполнять заказы в качестве подработки, беря по 1-2 заказа в неделю. Так вы сможете заработать дополнительные деньги.

Конечно, решать, подходит ли вам это занятие, можете только вы. Но удаленный переводчик — это довольно востребованная вакансия. Пусть ваше знание иностранного языка работает на вас!

Удаленный переводчик: есть ли перспективы?

Оцените статью
Комментарии
2
  1. Леонид Потэс

    Одобряю, потому что не нужны лишние расходы на служебное помещение, арнду.

  2. Камила

    Действительно, работа удаленно переводчика весьма удобно как для заказчика, так и для исполнителя. При определенных знаниях и умениях можно заработать. Я работаю уже пять лет именно по этой специализации (с казахского на русский и с русского на казахский языки), но минус состоит в том, что заказов приходится ждать неделями или месяцами, иногда можно столкнуться и с клиентской непорядочностью, могут просто не оплатить или отменить заказ, когда работа дошла уже до половины. Набив шишки с такими затруднениями даже опускаются руки, возможно поэтому в данный момент нет работы и я в активном поиске.

Добавить комментарий
;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.

Будьте в курсе свежих новостей