Работа через Интернет подходит представителям разных профессий. Веб-дизайнеры, копирайтеры, SEO-оптимизаторы, веб-программисты и представители других профессий, связанных с веб, с легкостью могут зарабатывать деньги, не выходя из дома. А как же быть, если ваше занятие не связано с разработкой сайтов? Выход есть — удаленный переводчик может работать через Интернет точно так же, как и, скажем, автор рефератов или научных работ.
Конечно, при отличном знании иностранного языка гораздо больше денег можно заработать устными переводами — такой перевод считается более сложным и выше котируется. Но устный перевод не всегда доступен даже талантливым переводчикам. Причины могут быть разными: недоступность вакансии (такие вакансии обычно нарасхват и достаются далеко не всем желающим), проживание в маленьком городе, где устный перевод не так востребован, нехватка времени… Если вы не можете заниматься устным переводом, не отчаивайтесь — вы вполне можете реализовать себя как удаленный переводчик.
По сути, удаленный переводчик — это фрилансер. Он не зависит от работодателя, работая сам на себя. С одной стороны, удаленный переводчик пользуется массой преимуществ: он сам выбирает часы работы, подбирает клиентов и заказы. Однако поиск клиентов может быть проблематичным — тогда удаленный переводчик может неделями, а то и месяцами сидеть без работы.
Удаленный переводчик чаще всего выполняет технический перевод (перевод технических и научных текстов). Художественный перевод более сложен и менее востребован — большинство издательств предпочитают иметь собственных штатных переводчиков. Технический перевод сложен в основном специфической лексикой. Однако хороший удаленный переводчик должен быть способен освоить новую лексику и сделать качественный перевод — иначе такой удаленный переводчик просто-напросто не выдержит конкуренции.
Однако удаленный переводчик должен не просто уметь переводить тексты. Часто заказчик может потребовать отформатировать переведенный текст так же, как оригинал — в текстовом редакторе или с использованием html-разметки. При переводе сайтов удаленный переводчик должен уметь работать с той или иной системой управления контентом (CMS), чтобы самостоятельно размещать переведенные материалы.
Где может найти работу удаленный переводчик? Пока у него нет опыта работы в Интернете и внушительного портфолио, за клиентами придется погоняться, чтобы заработать себе имя. Многие сайты по поиску работы предлагают вакансии удаленного переводчика — на первых порах не стоит ими пренебрегать. Задания по переводу встречаются и на биржах копирайтинга. Часто в удаленных переводчиках нуждаются международные брачные агентства. Однако первые заказы могут быть малооплачиваемыми. Смиритесь с этим: новичку редко удается отхватить большой куш. Воспринимайте их как возможность накопить опыт и пополнить портфолио.
Однако неопытный удаленный переводчик может быть обманут недобросовестным работодателем. Часто встречаются мошенники, которые норовят не платить за работу удаленного переводчика. В таком случае переведите лишь небольшую часть текста, а после того, как заказчик убедится в качестве работы и произведет предоплату, переводите остальное.
Не теряйте связь со своими заказчиками. Перебиваться случайными заказами постоянно — это неэффективно. Удаленный переводчик должен постепенно сформировать собственную клиентскую базу. Работа от постоянных заказчиков обычно лучше оплачивается, к тому же, вы будете уверены, что проверенный заказчик вас не обманет. Обязательно заводите связи с заказчиками и коллегами, повышайте уровень квалификации (сейчас доступны не только выездные семинары и конференции, но и обмен опытом в режиме онлайн). Не стесняйтесь рекламировать себя на профессиональных сайтах, в сообществах и группах в социальных сетях, заведите собственный блог или сайт-визитку. Эти усилия окупятся.
Удаленный переводчик — это работа на перспективу. Не ждите, что на вас моментально начнут сыпаться заказы. Удаленный переводчик может до 3-5 лет накапливать опыт, чтобы заработать себе имя — зато потом имя начинает работать на него, и дело удается поставить на поток. Однако если вы думаете, что фриланс не для вас и не готовы уходить с основной работы — все равно не стоит игнорировать возможность заработать через Интернет. Удаленный переводчик может выполнять заказы в качестве подработки, беря по 1-2 заказа в неделю. Так вы сможете заработать дополнительные деньги.
Конечно, решать, подходит ли вам это занятие, можете только вы. Но удаленный переводчик — это довольно востребованная вакансия. Пусть ваше знание иностранного языка работает на вас!
Одобряю, потому что не нужны лишние расходы на служебное помещение, арнду.
Действительно, работа удаленно переводчика весьма удобно как для заказчика, так и для исполнителя. При определенных знаниях и умениях можно заработать. Я работаю уже пять лет именно по этой специализации (с казахского на русский и с русского на казахский языки), но минус состоит в том, что заказов приходится ждать неделями или месяцами, иногда можно столкнуться и с клиентской непорядочностью, могут просто не оплатить или отменить заказ, когда работа дошла уже до половины. Набив шишки с такими затруднениями даже опускаются руки, возможно поэтому в данный момент нет работы и я в активном поиске.
Работа переводчика в подавляющем большинстве случаев не имеет htfkmys[ перспектив, потому что многие бюро переводов платят по демпинговым расценкам.